Maciej Świerkocki z Nagrodą Literacką Gdynia | Kalejdoskop kulturalny regionu łódzkiego
Proszę określić gdzie leży problem:
Proszę wpisać wynik dodawania:
1 + 2 =
Link
Proszę wpisać wynik dodawania:
1 + 2 =

Maciej Świerkocki z Nagrodą Literacką Gdynia

Maciej Świerkocki, łodzianin, tłumacz literatury anglojęzycznej, felietonista "Kalejdoskopu", zdobył Nagrodę Literacką Gdynia za przekład "Ulissesa" Jamesa Joyce'a (Wydawnictwo Officyna, Łódź 2021). Werdykt jury 17. edycji nagrody ogłoszono 26 sierpnia 2022 roku.
Do grona laureatów i laureatek gdyńskiej nagrody dołączyli też: literaturoznawczyni Agnieszka Gajewska za biograficzny esej "Stanisław Lem. Wypędzony z wysokiego zamku", poetka Justyna Kulikowska za swój trzeci tom poetycki "gift. z Podlasia", Krzysztof Bartnicki za prozę w postaci książki "Myśliwice, Myśliwice". Laureaci "Gdyni" w czterech kategoriach otrzymali statuetki i nagrody finansowe w wysokości 50 tys. zł.

Maciej Świerkocki (już wcześniej nominowany do "Gdyni") otrzymał za drugi w historii polski przekład "Ulissesa", który Tomasz Swoboda, członek Kapituły, podsumował słowami: "Rzadko kiedy, czytając tłumaczoną książkę, odnosimy tak silne wrażenie, że niemal każde słowo jest znaleziskiem, że takich zdań jeszcześmy nie czytali, zaś język, choć polski, to raczej nieskończona wielość języków. A historia, chociaż ją znaliśmy ze szkoły i kursów przygotowawczych do matury, objawia nam nowe sensy (…)".

Ze strony Nagrody Literackiej Gdynia:

O autorze:

Maciej Świerkocki (ur. 1961), tłumacz literatury anglojęzycznej, scenarzysta, pisarz i krytyk. Ukończył anglistykę i filozofię na Uniwersytecie Łódzkim. W latach 1987-2011 pracownik naukowy UŁ w Instytucie Kultury Współczesnej (doktorat w 1995 r.). Odznaczony Złotym Medalem UŁ oraz Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Współpracownik wielu pism, m.in. Literatury na świecie, Playboya, Odry, ExLibrisu, Filmu i Filmu na świecie. Publikował także w zagranicą. Autor kilku powieści. Od 2010 r. przewodniczący jury Ogólnopolskiego Anglojęzycznego Konkursu Translatorskiego im. Zbigniewa Batki. Pierwszy Polak zasiadający w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego Dublin IMPAC International Literary Award 2014.

O książce:

Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, Ulisses obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości. "Ulisses" jest jednak równocześnie dziełem otwartym, wielowarstwowym, które da się odbierać jako realistyczną, tragikomiczną opowieść o zwykłym ludzkim losie, zrozumiałą pod każdą szerokością geograficzną. Lektura dublińskiej epopei to porywająca przygoda – intelektualna, choć jednocześnie ludyczna, podobna do tej, jaką okazało się jej tłumaczenie, gdyż powieść tę można czytać również dla rozkoszy czysto estetycznych i emocjonalnych, płynących z obcowania z giętkim, pasjonującym, proteuszowym Słowem, na każdej stronie ustanawiającym własny, zaskakujący kosmos elementów znaczących i znaczonych. Drugi polski przekład "Ulissesa" próbuje zwrócić uwagę na tę jego epikurejską właściwość – w nadziei, że będzie odtąd czytany bardziej jako nadal żywa arcymistrzowska powieść, mniej zaś niczym legenda, dostępna jedynie dla wtajemniczonych.

Kategoria

Literatura